Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
For the pillars of the temple stand apart
盛满彼此的杯盏,但不要只从一只杯盏中取饮
即使它们为同一首乐曲震颤
And stand together, yet not too near together
演唱会结束,安安先一步埋伏在停车场转角。见明珈过来,从两层台阶上飞天小猪似的扑入他的怀中。
彼此相爱,但不要让爱成为束缚
橡树和松柏也不在彼此的阴影下生长
因为殿宇的支柱总是彼此分立的
Sing and dance together and be joyous
然后看着安安用清澈如湖水的声音吟诵:
但要保持各自的独立
For only the hand of Life can contain your hearts
“纪伯伦,先知。”明珈接过来看看封面,并不翻开:“我以前看的就是英文原版。”
一起欢歌曼舞
彼此互赠面包,但不要只向一块面包取食
奉献你们的心
让爱成为奔流于你们灵魂海岸间的大海
though they quiver with the same music
Fill each other,s cup but drink not from one cup
Give your hearts
鲁特琴的琴弦也彼此分开
Give one another of your bread but eat not from the same loaf
And the oak tree and the cypress grow not in each other,s shadow
站立在一起,但不要靠得太近
但不要让对方保管
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
明珈想着难道安安也这样对着别的男人声嘶力竭?里面昏暗,他又穿着风衣,戴着帽子和口罩。楞是没有人认出他来。身边的人还大力拍他的肩:“你坐着干嘛?站起来!逸晨让你坐了吗?”
Love one another but make not a bond of love
But not into each other,s keeping
But let each one of you be alone
安安从包里拿出一本书,递给明珈:“我今天网购的。你读读关于婚姻那一节。好容易找到一本翻译过的。学校图书馆里都是原文书。”
因为只有生命之手才能接纳你们的心
两人腻乎一会儿上车。
明珈再也坐不住。弯着腰做贼一样找到安安他们那边,找后两排的一个妹子换了票。偷偷观察安安。见她似乎理智尚在,心下稍安。
Even as the strings of a lute are alone